miércoles, 13 de marzo de 2013

ni una palabra para decir

Foto: © Michael Ackerman

ce rien qui advenait
à l’instant où tu disparaissais
ce rien qui advenait
à l’instant où je regardais où
tu ne regardais pas
à l’instant où je regardais où
tu n’etais plus
où je n’etais pas
ce rien qui advenait
à l’instant

pas même une parole
pour dire ce rien

Amina Saïd, L'absence l'inachevé, Paris, Éditions de la Différence, 2009.

3 comentarios:

  1. Y la traducción... (para los que no sabemos).

    ResponderEliminar
  2. Uf. Bueno. Improviso:

    esa nada que ocurría
    en el instante en que desaparecías
    esa nada que ocurría
    en el instante en que miraba donde
    tú no mirabas
    en el instante en que miraba donde
    tú ya no estabas
    donde yo no estaba
    esa nada que ocurría
    en el instante

    ni siquiera una palabra
    para decir esa nada


    (Precisión: aquí "nada" no se refiere a "la nada" –existencial, etc.–, sino más bien a una pequeñez. Podría usar "nadería", pero destroza –aún más– el ritmo. Aún a riesgo de introducir confusión, prefiero la polisemia.)

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Daniel.
    La precisión me ha ayudado a visualizarlo mejor.
    Nada de destrozos. Gracias.

    ResponderEliminar