Foto: © Michael Ackerman
ce rien qui advenait
à l’instant où tu disparaissais
ce rien qui advenait
à l’instant où je regardais où
tu ne regardais pas
à l’instant où je regardais où
tu n’etais plus
où je n’etais pas
ce rien qui advenait
à l’instant
pas même une parole
pour dire ce rien
Amina Saïd, L'absence l'inachevé, Paris, Éditions de la Différence, 2009.
Y la traducción... (para los que no sabemos).
ResponderEliminarUf. Bueno. Improviso:
ResponderEliminaresa nada que ocurría
en el instante en que desaparecías
esa nada que ocurría
en el instante en que miraba donde
tú no mirabas
en el instante en que miraba donde
tú ya no estabas
donde yo no estaba
esa nada que ocurría
en el instante
ni siquiera una palabra
para decir esa nada
(Precisión: aquí "nada" no se refiere a "la nada" –existencial, etc.–, sino más bien a una pequeñez. Podría usar "nadería", pero destroza –aún más– el ritmo. Aún a riesgo de introducir confusión, prefiero la polisemia.)
Gracias, Daniel.
ResponderEliminarLa precisión me ha ayudado a visualizarlo mejor.
Nada de destrozos. Gracias.